埃斯库罗斯:奥瑞斯提亚原名:Aeschylus' Oresteia (Tony Harrison Adaptation), the National Theatre,
发布于1983年。由彼得·豪尔执导,并且由编剧Aeschylus、Tony Harrison携幕后团队创作。集众多位肖恩·贝克、戴维·鲍姆伯、Nigel Bellairs、Mark Bond、吉姆·卡特、Robert Cartland、Timothy Davies、Peter Dawson等著名实力派明星加盟。并于1983(英国)公映的电影。
豆瓣评分未知,暂时没有评分,请继续等待。类型为剧情的电影。创作于英国地区,具有英语语言版本。
新影视分享暂时没有为您收集到在线或者下载资源,我们将会努力的寻找,请您继续关注。
豆瓣评分未知,暂时没有评分,请继续等待。
——以上信息由新影视分享提供
KHUBIGAN
“这么着,他就躺在那里,断了气;他喷出一股汹涌的血,一阵血雨的**便落到我身上,我的畅快不亚于麦苗承受天降的甘雨,正当出穗的时节。” 震撼非常。
Elanor
伟大!无字,但看过原著后不难理解,虽然口音太好笑了。看完后情不自禁在电脑前鼓掌,这样的电影能看到一次已算神迹 首先故事本身便足够伟大,唯一完整保存的悲剧三部曲,来自文学艺术的宝库、戏剧的源头古希腊,至今留存作品稀少,每次重读都是在和遥远的先贤、众神与群星对话。虽写神话传说,但内容在当时却一针见血地针砭时弊,统治者希望给人民一个**议政的**而鼓励戏剧发展,“别人有改变国家的戏剧”。纵观后世各类魔幻奇幻故事,其实受到**神话诸多影响,但犀利性与完整性未必等同 再说说戏剧本身,**和男性表演很好地尊重了原貌,音律响起使人恍惚间身临其境。原来单凭手势和声音就可以达到演技巅峰,于是想起默片**是凭借动作和面部表情抒情,其实通过两者的特点就可以很明显看出戏剧的影响与电影戏剧性产生的源头
MauvaisSujet
这版Oresteia给我的感受就如济慈初读恰普曼译荷马史诗!我心目中的古希腊诗剧就该如此。Tony Harrison版的译文虽然牺牲了翻译的准确性,却几乎把英语的音乐性发挥到极致(据说埃斯库罗斯的希腊语原文有同样强烈的音乐性)。希腊歌队的每段音乐、动作、台词都编织在一起,像一出静穆的舞剧。需要说明的是该剧并非对古希腊戏剧的完全复制重现,比如按照古希腊戏剧传统男性角色应戴暗色**。此外,对音乐、舞台动作的运用也更像是现代先锋戏剧的手法。英国国家剧院真是站在戏剧表演的巅峰,很难想象有后来者能够超过这一版。
马二
没有字幕,画面模糊,于*******艰难看完。 不知道古希腊当时是何种味道,但就这一版给我的感觉来说,以“荒雄”一词勉强概括。其荒者,如野原**,久无人迹。其雄者,壮逸飞遄,浪卷滔滔。 英国的戏剧,真真****。
北溟客
古朴 荒蛮 雄伟 震撼。全男班+全员戴**出演,表达全靠台词和动作,反而更引人思考戏剧真正不可替代和伟大的所在是什么。饰演克吕泰墨斯特拉和雅典娜的两个男演员肢体动作尤其出色。特意没看原作直接看奠酒人和报仇神,确认是真的能被打动,不管是台词歌词配乐演员动作……等等舞台上的一切所形成的独特又极致的韵律感,抑或表达的剧情和感情到**时的张力。